A calafelli nyelvtanfolyamról úgy jöttünk haza, hogy kellően táplálták
az önbizalmunkat tanáraink: milyen jól megy nekünk ez a svéd nyelv. Az
ott eltöltött idő alatt joggal érezhettük ezt, hiszen a tanárokat,
akiknek ajkán csüngve ittuk a svéd szavakat, természetesen jól
megértettük, az ő kiejtésükön "nőttünk fel". Egymás között svédül
beszélgetve kiválóan megértettük egymást, hiszen együtt jutottunk el
arra a szintre, hogy szegényes, de egyre bővülő szókinccsel, egyre több
mindent megtanultunk elmondani. Ehhez képest azért jókora hidegzuhany
volt az első svéd-svéd orvos-beteg illetve orvos-orvos pörgő
párbeszédeket hallani. Szabályszerűen pánikba estünk, hogy ebből alig
értünk valamit! Szerencsére itt még csak külső szemlélőként álltunk a
háttérben, de a mentorok értették a helyzetet, s vigasztaltak: kell pár
nap, hét, mire a fülünk rááll erre. Bizony kellett. De szerencsére
napról napra jobb a helyzet, bár ez is változó: van olyan svéd kolléga,
akit nagyon nehéz megérteni, a másikat könnyű. Persze igyekszünk
jelezni, hogy lassítsanak, de ez nekik is fárasztó egy idő után. Egy
párbeszéd az orvos és beteg vagy két kolléga között nem lehet olyan,
mint egy lassított felvétel! Így erőlködünk, izzadunk, hogy minél
többet megértsünk. A betegekkel eleinte kevesebbet, csak egy-egy
mondatot beszéltünk önállóan, akik érezhetően lelassítottak, és
igyekeztek egyszerűbben beszélni. Persze nem mindenki, és nem mindenkor.
Egy veszélyeztetett terhessége miatt aggódó, zokogó asszonytól nem
várható el, hogy a külföldi kolléga kedvéért legyen kedves lassabban és
érthetőbben szenvedni...
Ahogy telik-múlik az idő, egyre ismerősebbé
válnak a szavak, és szépen gyarapodik szókincsünk. A 16 hetes
nyelvtanfolyam alatt ősszel ugyan sok orvosi kifejezést megtanultunk, de
arra nem volt lehetőség, hogy mindenki megtanulja a saját
szakterületének összes szakkifejezését. Ezt most kell pótolnunk,
nemegyszer olyan "éles" helyzetben, amikor épp együtt vizsgáljuk a
beteget a svéd kollégával. El tudom képzelni néha mit gondolhatnak a
svéd betegek magukban, noha jópofát vágnak a helyzethez, és igyekeznek
segíteni a kínunkban. A napi munkához szükséges szókincset az előképzés
után itt mintegy 2 hónap alatt el lehetett sajátítani, de persze mindig
akadnak újabb és újabb szavak, kifejezések, amik előbukkannak. A
telefonbeszélgetések egy külön kategória, itt nem látja a másik fél az
arcomon, hogy mit nem értek, mit kell újra elismételnie, nincs közvetlen
vizuális kapcsolat. Itt az a módszer jelent segítséget, hogy az első
1-2 mondat után meg kell állítani a beszélőt, és jelezni, kivel hozta
össze a balsors. Ez működik, és szerencsére már egyre ritkábban kell
ehhez folyamodnunk.
Svédország kedvelt célpontja az Európán kívüli
országokból érkező bevándorlóknak és menekülteknek, akik természetesen
megjelennek az egészségügyi ellátásban is különböző panaszokkal, és
sokszor minden idegennyelv-tudás nélkül. Ha van velük valamilyen
hozzátartozó, aki beszél angolul, legalább alapvető kérdésekre választ
tudunk kapni, de ilyenkor előbb-utóbb szinte mindig kell egy tolmács
segítségét kérni. Ezekre az esetekre is van jól bevált forgatókönyv. Az
egyik nap például egy eritreai asszonykát vett fel a magyar kollégám
ügyeletben az osztályra, akivel a jelenlévő barátnő/ismerős segítségével
az alapvető információkat tisztázták (panasz, tünetek) angolul, majd
másnap reggel nekem jutott a feladat, hogy teljesen kérdezzem ki és
beszéljem meg vele a terápiás tervünket és a továbbiakat, de ekkor már
nem volt ott az ismerőse. Egy központi telefonszámon meg lehet rendelni a
telefontolmácsot, akivel egyeztettünk egy délutáni időpontot, s akkor
benn a kórteremben, kihangosított telefonon keresztül ment a
beszélgetés. Szerencsére volt mellettem egy svéd nővérke is aki
segített, mert egyszer-kétszer bizony én sem értettem, mit mond a
tolmács a telefonban. Lehet, hogy plusz magyar tolmács is kellett
volna...? A végére sikeresen vettük az akadályt. Másik magyar kollégám
hasonló szituációba keveredett egy mongol beteggel, szóval egyáltalán
nem ritka ez a kihívás.
Egy másik, izzasztó helyzetem alkalmával
pedig egy svéd asszonyt láttam el az ambulancián, aki minden egyes
mondatom után visszakérdezett: "-Mit mondtál?" Kezdtem kényelmetlenül
érezni magam, mert azért ezt még egy betegtől sem kaptam meg, hogy
ennyire nem értik mit mondok...az előző svéd betegem fél órája ugyanezen
a széken pl. nagyon elégedett volt a svédtudásommal. Aztán kibújt a
szög a zsákból: szegénykémnek hallókészüléke volt, amit nem láttam a
fülét takaró hajától, és ráadásul nem lehetett valami jól beállítva,
mert amikor pl. a vizsgálóasztalon feküdt, én meg a szokott
helyen...szóval azon a végen, ahol nincs hallókészülék... hiába
ordítoztam, nem reagált semmit. Vadul integettem a lábai között, hogy
figyeljen már mire kérem, így sikerült valahogy zöldágra vergődnünk.
Micsoda nyelvi kihívások!
A külföldi orvosokkal szemben egyébként
nemritkán hangzik el a nyelvi nehézségeket érintő kritika. Egy ezzel a
témával foglalkozó újságcikkben az egyik megkérdezett beteg például
egyenesen így mondta: "Ha Svédországba érkezik egy bevándorló, és nem
beszél svédül, joga van az orvosnál tolmácsot kapni. Ha egy külföldi
orvos vizsgál egy svédet, akivel nem értik meg egymást, miért nincs joga
a svédnek ahhoz, hogy kapjon egy tolmácsot?" Na ilyenek lebegnek a
szemem előtt, amikor gőzerővel tanulom a nyelvet, hogy ilyen ne
forduljon elő.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése